contributeurs : Hedj-our, Razorbill, Sieben, NightWolf, LouLeen, Azharh, Turtlemon
pages 1 à 13 LouLeenpages suivantes Turtlemon
Cette page à pour but d'arriver au final à la traduction de la bd de CBA dont l'original en langue anglaise se trouve ici : http://regnumcba.tk/
Petite proposition pour organiser la traduction Il nous faut numéroter les pages et placer le texte dans le sens de lecture ou numéroter suivant le nombre de bulle par pages puis par un logiciel de reprise d'image remplacer le texte en anglais par le texte en français.
(Serait-il possible de coller une référence à Piz en coin de chaque page? Du genre: "Publié originellement par Pizdzius Swedzioszek sur http://regnumcba.blox.pl/html". Merci! ^^ - Razorbill)
Lui ne l'a pas fait sur ses pages originales, donc je ne vois pas trop l'intérêt de le faire à sa place. Par contre il va de sois que l'on linkera son site avec tous les remerciements d'usage lorsque on la présentera au "public"
Vendu. Ce fut une requête de sa part (la seule, d'ailleurs), il faudra pas oublier pour la publication définitive.

Les suggestions d'amélioration sur les planches publiées se feront sous la planche pour permettre une meilleures visions des modifications

page 1
- Pizdzius, you don't have to aim. You've got autoshoot.
- == Pizdzius, t'as pas besoin de viser, tu as le tir automatique. (parfait)
- * Shut up, it's a lag
- == Ta gueule, c'est le lag/ça lag/je laggue
- la ferme, c'est le lag (moins aggressif?)
- la ferme, c'est le lag (moins aggressif?)
- Suuuure
- == Bien sûûûûr/Maiiiiis ouiiiii/C'est cela même...
- mais bien sûr (?) ça cadre plus avec les expressions françaises
- mais bien sûr (?) ça cadre plus avec les expressions françaises
- It's like a meter from me and I have to shoot it from a bow. How stupid is that? They could give us a dagger at least!
- == Il est genre à un mètre de moi et je dois le tirer à l'arc. C'est pas complètement débile ça ? Ils pourraient au moins nous filer une dague ! (like : genre. Pas d'expression familière plus convenable en FR (ou pas d'inspiration, mais enfin c'est dans ce ton-là :p)
- Pourquoi ne pas traduire It's like a meter par il doit être à un metre?
- Pour la nuance familière, sinon effectivement, rien ne s'y oppose ^^ -NW
- Très bon, un peu familier, mais çà passe
- J'aurai plutot ecris "genre, il es à un métre"
- Discussion about how bored I am would be even more fascinating
- == Discuter de mon degré d'ennui serait encore plus fascinant. (à la Rache, mais bon :p)
- Discuter de mon ennui (tout court?) mieu oui
- Je me suis permise quelques adaptation, n'hésitez pas à les refuser, LouLeen

- ok, traduction approuvée, vendu. Des majuscules en début de phrase, juste? ^^
- corrigé
- "le tirer à l'arc" n'est pas français. Soit on adopte "lui tirer dessus à l'arc", mais c'est long, soit on change en "l'abattre avec mon arc"... A votre avis ?
- Mmm... "lui tirer dessus à l'arc", on pourrait le caser? Ce serait effectivement plus propre. Au pire, on laisse, çà passe.
- et utiliser mon arc ?
page 2 :
- At last i have killed the beast
- Enfin ! J'ai tué la bête ! (très bon! xD)
- The beetle
- Le Scarabée
- Oh yes! its eyes and wings will be perfect for town alchemist to make a potion
- Oh oui! ses yeux et ses ailes seront parfaits pour l'alchimiste de la ville, pour faire une potion! (ses yeux et SES ailes)
- Facultatif, mais effectivement plus clair
- Facultatif, mais effectivement plus clair
- Ok i've seen enough lets kill something more worthy ok watching i die in the warzone
- Ok j'en ai vu assez maintenant tuons quelque chose de plus drôle a regarder mourir dans la zg.
- (Ok j'en ai vu assez, maintenant tuons quelque chose qui vaille la peine de le regarder mourir dans la zg)
- (Ok j'en ai vu assez, maintenant tuons quelque chose qui vaille la peine de le regarder mourir dans la zg)
- But... Ozizu? I can't go to the warzone. I'm unskilled and young.
- Mais... Ozizu ? Je ne peux pas aller en zg. Je suis inhabile et jeune.
- Je suis jeune et malhabile (inversion pour faire découler une conséquence) malhabile ? pas trop français ça, plutot inexpérimenté non ?
- Les trois se valent, mais je préfèrerais inexpérimenté/inhabile : malhabile donne une impression de maladresse, ce qui n'est pas le cas........ Mouais OK, j'ai rien dit. xD
- You'll be fine, I will heal you! I'm a conjurer, ain't I.
- Ça ira, je te soignerai ! Je suis un conjureur, pas vrai ?

- 1ère bulle: majuscule pour le B de "Bête"? (accent dramatique :P) - 3ème bulle: majuscule pour "Ses yeux", pas de virgule entre ville et prépare aussi.
- corrigé
- Il me semble qu'en français, on dit "je suis conjureur" et pas "je suis un conjureur" (anglais).
- Le "je suis un conjureur" est convenable à mon sens, mais s'il y a d'autre échos, on pourra changer.
- je préfère je suis conjurer
Page 3
- Oh i'm not sure ! i doubt i will even get a chance to hit anything! and only xp i will gain is the xp from group kill!
- Oh, je suis pas trop sûr! Je doute d'avoir une chance de toucher quoi que ce soit! Les seuls xp que je gagnerai seront les xp de groupe!
- je dirai plutot : Oh, je suis pas sûr! Je doute d'avoir une chance de toucher quelquechose
- Non non : quoi que ce soit. Mais en corrigeant la fôte. ^^ Quoique = bien que, bande de djeunzz ^^
- Chill out, Pizdzius. i need you to catch aggro before i deal damage and i will heal your ass so stop moaning.
- Détends-toi, Pizdzius. j'ai besoin que tu captes l'aggro avant que je fasse des dégàts et je te soignerai le cul alors arrête de te plaindre.
- will = futur simple, et puis c'est une affirmation. Pas de s à soignerai. :P
- But i won't catch aggro if i don't hit anything!
- Mais je ne capterai pas l'aggro si je touche rien!
- Idem. :P
- What if we meet alsius or ignis? i'd have no chance! yeah i can kill an orc or beetle, but not a skilled player! they're horrible to us!
- Et si on rencontrait des Alsius ou des Ignis? Je n'aurais aucune chance! Ouais, je peux tuer un orc ou un scarabée, mais pas un joueur expérimenté! Ils sont terribles avec nous!
- Terribles avec nous (on ignore si c'est contre les noobs ou les treehuggers, dans tous les cas... rencontre -> rencontrait, pour harmoniser avec "aurais".
- Oh come on. our syrtis friends are even worse.
- Oh, allez. Nos "amis" de Syrtis sont bien pires.
- Holas!!
- Holas!!
- (ben ouais, faut surtout pas traduire, là)
- Pas oublier de replacer la ponctuation à la con xD

- 2eme bulle: majuscule pour "J'ai besoin"
- corrigé
- corrigé
Page 4
(heu, à partir de là, on reprend un système de couleur classique, noir pour l'original et traduit à la couleur du traductionneur :P)- But... why can't you use your minion for aggro?
- Mais... pourquoi tu n'utilises pas ton larbin, là, pour l'aggro?
- Because you won't talk while fighting. And it sucks and doesn't cause much damage.
- Parceque tu ne parleras pas en te battant. Et il est nul et ne fait pas beaucoup de dégâts.
- There won't be much difference... but ok. I hope we will share loot!
- Ce sera pas bien différent... mais OK. J'espère qu'on partagera le butin!
- 100% d'accord, je me suis juste permis de rectifier ton ok en OK. OK est une abréviation, les majuscules sont donc obligatoires. Si on veut utiliser des minuscules, on doit utiliser okay. ^^
- Just shut up and go! If we meet any Alsius or Ignis guys, use your traps or something.
- Ferme-la et allons-y ! Si on tombe sur des Alsius ou des Ignis, utilises tes pièges ou quoi que soit.
- Idem pour le début, juste viré le s de ferme-la (impératif = chute du s). Par contre pas trop d'accord avec quoi que ce soit pour something... Plutôt dans la veine de "quelque chose du genre", "kekchose comme ça", etc imho.
- It's so creepy here...
- Cà donne la chair de poule ici... / C'est glauque ici...
- 100% derrière "C'est glauque ici" =D
- Yeah, whatever, let's kill some mothafuckers!
- Ouais, quoiqu'il en soit, allons buter (alors là, on peut y aller gaiement) de l'enculé / du fils de pute / du bâtard de merde (etc...) je dirai plutot "ses enfoirés"
- Enfoirés ou enculés. On peut pas dire qu'on va tuer des bébés phoques avec une insulte, mais ces deux-là ont le mérite d'être courtes. Or vu les différences de longueur d'une langue à l'autre...
- Evitons aussi un language un peu trop de charretier :) Je serais plutot pour allons casser de ses enfoirés.

- Arf, la police est différente. Sinon, très bonne adaptation! :D
- bulle 1 : Il sert à quoi, le "là" ? Ca fait plus bizarre qu'autre chose, je trouve...
- pour le référence à quelque chose d'exterieur à eux même, je n'ai pas trouvé plus simple. On pourrait virer le "là" à la rigueur, attendons des échos supplémentaire.
- J'ai enlevé le là, je trouve plus fluide à la lecture
- bulle 6 : Le "casser" sonne un peu bizarrement, je trouve... pourquoi ne pas plus simplement traduire "tuer" (ou "crever", à la limite, si on veut faire violent)...
- corrigé
- corrigé
Page 5
- OH MY GOD!!!
- OH MON DIEU!!!
- A GHOST!!!
- UN FANTÔME!!!
- Ohmigod I got hit!!!!!!
- Ohmondieu, chuis (j'ai été :P) touché!!!!!!
- Va pour j'suis
- Oh goood. Sweet silence. Lay for a while and I will make few levels ok?
- Ah bieeen. Enfin le silence. Reste là un moment, je vais me faire quelques levels ok?
- Mmh... Oh good ou oh god : Oh bon dieu, doux silence... ? Piz ?! xD
- Yeah, thought so.
- Ouais, je crois bien.

- OK! Très bonne adaptation encore! ^^
Page 6
Pas de paroles (Piz, faignasse... =.=)
Page 7
- MOTHERFUCKER!!!
- ENCULÉ!!! (shit, j'arrive pas à coller d'accent à la fin)
- C'est fait, grand fou ^^
- Salaud ne serait pas aussi proche de l'idée? ou le bâtard?
- Ça ne serais pas plutôt : l'enculé de sa mère
- You're welcome.
- De rien.
- My friend left me here to rot!!! What a bastard... sniff!
- Mon copain m'a laissé pourrir ici!!! Quel enfoiré... sniff!
- Aww, come on.
- Ooh, allez.
- Maybe he went for help or ran to not die too?
- Peut-être qu'il est parti chercher de l'aide ou qu'il s'est enfui (a couru) pour ne pas mourir aussi ?
- He disbanded our party... sob sob... he got me here only as an aggro puller!
- Il a dissous notre groupe... snif snif... il m'a amené ici juste pour attirer l'aggro!
- DissouS
- Aww, poor thing. You can stick to me for a while. I'm going to the fort and I can show you stuff there.
- Ooh, pauvre petit (chose). Tu peux rester avec moi un moment. Je vais jusqu'au fort et je pourrais te montrer des trucs là bas.
- /me vote la totale : Pauvre petite chose... Encore une dernière note, bande de gens : en français, la règle est la suivante : ponctuation simple espace simple, ponctuation double espace double. En d'autres termes : il faut un espace (insécable) avant toute ponctuation double - : ; ? ! par exemple. Et un seul espace après les ponctuations simples , . etc. Cet espace n'existe pas en anglais, mais on traduit bien en français non ? ;)
- Le leu tu serais pas prof de français ;-) mais merci pour ces précisions.
- Pire : Belge. Donc forcément amoureux de notre belle langue. Plus sérieusement j'aurais été traducteur si la vie (et l'enflure qui me sert de géniteur) me l'avait permis, donc il était dans mon intérêt de connaître toutes les ficelles (et d'éviter au maximum les belgicismes. Jusqu'au point où il m'arrive régulièrement de dire quatre-vingt-dix... :roll:). Combine à ça une formation de secrétaire (pour les détails techniques sur l'accentuation, la ponctuation etc.), et... Bah voilà quoi. Je pinaille, je m'insurge, je jongle et je joue. Bref je fais chier le peuple. Et le peuple en redemande. Parfois. xD
- OUi je confirme, on en redemande... Je ne savais pas pour le OK !

- 1ère bulle: juste "Bâtard" (avé l'assent :P), pour la confusion de sujet (on doit penser qu'il peut traiter Grishnak de bâtard! ^^)
- corrigé
- corrigé
Page 8
- But... thank you for your help, really!
- Mais... merci pour ton aide, vraiment!
- No problemo!
- No problemo! (:P pas traduction ici!)
- What kind of fort you were talking about?
- De quel type de fort tu parlais?
- Oh, you know. We defend the fort against smurfs and yetis.
- Oh, tu sais bien. Nous défendons le fort contre les smurfs et les yetis. (autant laisser comme çà, ce sont des termes argotiques et je sais pas ce qu'ils désignent :P - "les schtroumpfs et les yetis"?)
- Who are you, anyway?
- Qui es-tu, en fait?
- I'm Pizdzius Swedzioszek! I am a hunter and one day I will make awesome clan and we will rule the realm!
- Je suis Pizdzius Swedzioszek! Je suis un hunter et un jour je ferais un super clan (un clan impressionnant) et on dirigera le royaume!
- And we will get every friggin gold piece from every little puny human in the world!
- Et on aura toutes les p'tain de pièces d'or de tous les misérables humains du monde entier!
- Oh I see. And I am Count Grishnack, conjurer healer.
- Oh je vois. Et je suis Comte Grishnack, conjureur soigneur.
- Ahah! Cunt Grishnack! Lol!
- Ahah! Conde Grishnack! Lol! ("cunt" est un argot pour "chatte", essayons un jeu de mots à la con - "con de"... ?)

- Très bonne adaptation! - 7ème bulle: "du monde entier!"
- bulle 6 : Même chose que précédemment : "je suis hunter" et pas "je suis un hunter" ;) Sinon, pourquoi pas "je fonderais un super clan" ?
- Même chose, voyons les échos pour "je suis hunter".
- "fonderais": Piz est simple dans ses expressions, très basique même! ^^. Le "ferais" me semble convenable. :P
- Je trouvais aussi le fonderais trop "riche" mais j'ai changé, a voir
- bulle 9 : Je trouve que c'est dommage de ne pas laisser "LOL". Tout le monde connait et utilise ce terme sur la toile francophone, et de plus, ça donne au personnage de Pizdzius un côté "kikoolol" encore plus prononcé...
- Un peu pareil, le "lol" passait bien.
- corrigé
Page 9
- Blah Blah....
- (garder tel que dans l'original)
- Blah Blah...
- (pareil)
- All right, hold on!
- D'accord, on stoppe là!
- What? I'm the good one, I won't kill for such trivial things.
- Quoi? Je suis le gentil, je vais pas te tuer pour des choses aussi triviales. (rappel de l'attitude d'Ozizu, qui l'a fait tuer pour le faire taire! ^^)

- Nickel!
- bulle 3 : Pas très naturel comme expression... J'aurais plutôt dit "D'accord, attends une minute !". Ou alors, avec le même sens : "Ok, stop !"
- corrigé
- corrigé
Page 10
- Well, Pizdzius. We've made it. This is Fort Algaros. Creatures spawn here very often and we grind them to make xp.
- Bien, Pizdzius. On y est. Voici le Fort Algaros. Les créatures apparaissent ici très souvent et on les lamine pour faire de l'xp.
- Cool! With all those guys there we couldn't possibly lose a fight with Ignis, right?
- Cool! Avec tout ce monde ici on ne peut pas perdre un combat contre Ignis, hein?
- Well, their levels vary. They're grinding to level just like we will.
- Ben, leurs levels varient. Ils grindent pour leveler tout comme on va le faire. (j'essaie d'introduire les termes classiques de franglais :P. Peut-être pas très judicieux...)
- So... if a party of Ignis with ten lvl50 guys will come...
- Donc... si un groupe de 10 lvl50 arrivent...
- Oh we're not as bad as you are.
- Oh, on est pas aussi mauvais que toi.
- We have to look out for the flag. That's all.
- Il faut juste faire attention au drapeau. C'est tout.
- It's all kinda boring! War Zone sucks...
- C'est carrement chiant! Cà pue, la Zone de Guerre...
- You can make friends such as myself!
- Tu peux te faire des amis comme moi!
- You've silenced me and tried to tie me to the tree.
- Tu m'as réduit au silence et essayé de m'attacher à un arbre.
- For safety purpose!
- Pour des raisons de sécurité!

- Encore un changement de police, faudrait uniformiser. Sinon, très bien.
- corrigé
- corrigé
Page 11
- ALSIUS!!!
- (ne pas changer)
- Holas! (plein)
- (pareil, pas changer les Holas!)
- Stay back, friend!
- Reste en arrière, mon ami!
- My hero!
- Mon héros!
- I don't wanna get bloodstains in my coat...
- Je ne veux pas de taches de sang sur ma tunique...

- Très bien.
Page 12
- What the fuck?
- Mais bordel?
- A goat, a mage pouf...
- Une chèvre, une tapette de mage...
- ... and a garden dwarf. How lame is that?
- ... et un nain de jardin. C'est pas un peu foireux? (vous allez comprendre pourquoi "foireux")
- Shhh!!
- Chuuuut!!

OK!
Page 13
- You, springless elf! You think this is lame? You think this is fun? You know nothing! I'll tell you what it is!
- Toi, l'elfe ignorant! Tu crois que c'est la foire? Tu crois que c'est pour jouer? Tu ne sais rien! Je vais te dire ce que c'est!
- This is SPARTAA!
- C'est cela SPAARTE!
- khm.
- Ahum.
- ...
- ...
- This is ALSIUS!
- C'est cela ALSIUS!
- Chaaaarge!
- Chaaaargez!

- XDD, nickel!
Page 14
- Run to the hills!!!
- Run to the hills!!! (ne pas traduire: paroles connues d'une chanson d'Iron Maiden)
- Run for your lives!!!
- Run for your lives!!! (pareil! ^^)
- I'm pretty sure I've heard that one somewhere...
- Je suis sûr d'avoir entendu çà quelque part...
- No hablo ingles!
- No hablo ingles! (à priori, à ne pas traduire non plus, rapport à la chanson en anglais; ou alors "No hablos francés!")
- Boom! Headshot!
- Boum! Headshot! (classique des FPS, le headshot...)
- CUNTerstrike lol!
- COMTErstrike lol!
- 4ème bulle: "No hablo ingles!" c'est des Holas qui parlent, là! ^^
- bulle 4 : Je laisserais le texte sans traduction.
- Pareil! \o/
- Je ne comprend pas l'intêret de ne pas traduire, les holas c'est qui ?.
- bulle 6 : Là encore, j'aurais laissé le "LOL"
- - bas de page: j'avais mis ces annotations pour les autres traducteurs, c'est peut-être pas la peine de le noter...
- Moi je les laisserais justement... ^^
Page 15
- Boom, headshot.
- Boum, headshot.
- Omg!
- Omg! (pareil, pas à traduire?)
- One day you will look behind you and on that day you will regret it!!
- Un jour vous regarderez derrière vous et ce jour vous le regretterez!!
- Assholes.
- Trous du cul.
- Oh my god, that was awesome! And you're not one of Holas!
- Oh mon dieu, c'était grandiose! Et tu n'es pas un de ces Holas!
- Yeah, I know.
- Ouais, je sais.
- You're so awesomely awesome! You wanna hang out with us? We'd talk like to-tally in english!!
- Tu es si incroyablement incroyable! Tu veux venir avec nous? On pourrait sexe-primer en français!! (allez donc traduire çà correctement... =.=)
- Yeah whatever.
- Ouais, peu importe.

- OK, impec!
- bulle 3 : Je rajouterais "ce jour-là"
- J'hésitais, mais en effet :P
- J'hésitais, mais en effet :P
- bulle 4 : Pourquoi pas " Trouduc' "
- Il te plait pas, mon "trous du cul"? =.=
- Il te plait pas, mon "trous du cul"? =.=
- bulle 7 : Pourquoi le jeu de mot avec sexe là ? Oo
- Difficile traduction: To-tally... jeux de mots entre Totally et To tally (argot pour Have sex... Piz est un peu gay, en effet :P)
Pas pour faire chier (plop les gens), mais to tally chez moi c'est compter, et sur la page de la BD originale ça m'a très très l'air d'une simple césure de mot au croisement de deux syllabes pour s'assurer que tout rentrera dans la bulle, ce qui nous laisse avec un "totally" on ne peut plus standard et nous ramène vers une phrase familière habituelle du type "on causera genre complètement en français 8-3" - et euh... http://www.merriam-webster.com/dictionary/tally Le Merriam Webster a parlé... No sex. :|
- Difficile traduction: To-tally... jeux de mots entre Totally et To tally (argot pour Have sex... Piz est un peu gay, en effet :P)
Page 16
- Yay! I'm so excited, let's grind some xp!
- Ouéé! Je suis tellement excité, allons nous faire quelques xp!
- He's new here.
- Il est nouveau ici.
- War Zone isn't as bad as I thought.
- La Zone de Guerre n'est pas si mal finalement.
- I made new friends! And I made lots of experience points, as well as few RPs wich I gained for hitting some Alsius guys!
- Je me suis fait de nouveaux amis! Et je me suis fait plein de points d'experience, et aussi quelques RP que j'ai gagné en touchant des gars d'Alsius!
- Je remplacerais "tout comme" par "et aussi", et "en attaquant" par "en touchant".
- XDDD, oui, j'aime beaucoup le possible quiproquo avec "en touchant", très gay, très Piz! XD Excellent! Edité! :D
- I like living here, but...
- J'aime vivre ici, mais...
- I really miss my old friend, Ozizu... we've been together since his 10 lvl!
- Mon vieil ami Ozizu me manque vraiment... on était ensemble depuis son lvl10!
- I wish he wasn't that mean to me. We've been helping each other... why did he leave me when I needed him?
- J'aurais aimé qu'il n'ait pas été si méchant avec moi. On s'entraidait... pourquoi m'a-t-il quitté quand j'avais besoin de lui?
- J'aurais aimé qu'il n'ait pas été si méchant avec moi
- En effet, édité :P
Page 17
- Hey, honey bunny, raping tree?
- Hey, mon lapin, on viole les arbres?
- Ha, ha. No. I'm having dramatic flashbacks.
- Ha, ha. Non. je fais des flashbacks dramatiques.
- "J'ai des flashbacks déprimants" ne serait pas une meilleure traduction ?
- Je ne sais pas trop... ses flashbacks ne sont pas déprimants, mais engendrent bien ce sentiment. Là, l'idée est que Piz a des souvenirs accentuant le drame de l'action; mais "flashbacks dramatiques" n'est pas convenable, j'en conviens. A la rigueur, "flashbacks déprimants" passe bien, on peux imaginer qu'il exorcise sa déprime par un besoin d'affection tout naturel tourné vers ses amours de toujours, les arbres... :P (nota: voir plus loin dans les pages pour comprendre l'attirance de Piz pour les gros troncs! XD)
- You miss your friend?
- Ton ami te manque?
- You know, we can look for him if you really want to get him back.
- Tu sais, on peut le chercher si tu veux tant le revoir.
- He's offline.
- Il est hors ligne.
- Well then, we can look for him later...
- Bon, alors on pourra le chercher plus tard...
- Don't be sad.
- Ne soit pas triste.
- You have new friends. We won't leave you.
- Tu as de nouveaux amis. On ne te quittera pas.
- Sniff. You promise?
- Sniff. Promis?
- (pinaille)To promise. Jurer. Je HAIS cet amalgame. (/pinaille)
- Sure.
- Bien sûr.
- I wonder where he has gone.
- Je me demande où il est parti.

Page 18
- Wow, incredible. 6 levels in one day !
- Wouah, incroyable. 6 niveaux en un jour !
- It goes so swell whithout his whining !
- Ça va tellement mieux sans ses gémissements !
- Gotta go back to the town for shopping !
- J'ai plus qu'à retourner à la ville pour commercer !
- Mmm those are precious.
- /me ne sait pas traduire ça.
- Mmm, ça vaut tout l'or du monde ça...
- Mmm, ça vaut tout l'or du monde ça...
- Now I'm alone...I can get some !
- Maintenant je suis seul... Je peux [/me ne sait plus traduire]
- Il n'y a personne... je devrais pouvoir me la faire !
- Il n'y a personne... je devrais pouvoir me la faire !
Page 19
- Hello there, charming young lady!
- Salut à vous, charmante jeune dame !
- Or should I say, sweet goddess?
- ou devrais-je dire, douce déesse ?
- You seem to be a great fighter... you've defeated gravity!
- Vous semblez être une grande guerrière... vous avez vaincu la gravité !
- ...
- ...
- Shit!!!
- Merde!!!
- Look! I'm unarmed, see? I won't... fuck! You don't speak my language...
- Regarde ! Je suis désarmé, tu vois ? Je ne vais... putain ! Tu ne parles pas ma langue...
Page 20
- Ouch, great... at least I will have a good view while dying...
- Ouille, bon... au moins j'aurais une belle vue en mourant...
- Wh... what are you...
- Qu... Qu'est-ce que tu...
Page 21
- Eh, great. At least this altar is closer to town...
- Ah, bon. Au moins, ce pilier est plus proche de la ville...
- Shit! Alsius is camping us!
- Merde ! Alsius nous campe !
- And I can't even jerk off after playing with that hot ignis chick!
- Et je peux même pas me finir (to jerk off : se branler. autant faire dans le soft... :P) après m'être fait chauffer par cette nana d'Ignis !
- Even if you had one percent or her sexyness you'd still be ugly as hell!
- Même si tu n'avais qu'un pour cent de son sex-appeal, tu serais toujours aussi laid !
- Fear my lightball... wtf?
- Tremble devant ma boule de feu... 'taindmerde ? (ou alors, garder "wtf ?")
- /me vote WTF. WTF for president.
Page 22
- Hmrggrrbl.
- Hmrggrrbl.
- Uhh... thank you!
- Heuu... merci!
- Oh, phew! If you'd say holas I'd kill you as well!
- Oh, ouf ! Si tu avais dit "holas", j'aurai pu te tuer !
- j'auraiS pu te tuer !
- Heh so you saved me twice.
- Ah, alors tu m'as sauvé deux fois.
- XD
- XD
- Let's make ketchup!!!
- Allons faire du ketchup !!!
- ... this guy kinda reminds me of Pizdzius...
- ...ce gars me faisait un peu rappeler Pizdzius...
- ...ce gars me rappelle un peu Pizdzius... (faire rappeler ? WTF ? Pô français. O_o)
Page 23
- And oh! I am Cullyn and this is my boyfriend Ebany!
- Oh! Et je m'appelle Cullyn et voici mon petit ami Ebany !
- Hi.
- Lut. (un p'tit côté laconique, Ebany...)
- Uh, nice to meet you... Cullyn... I am Ozizu...
- Heu, heureux de te connaitre... Cullyn... je m'appelle Ozizu...
- Uhh... so he's your boyfriend.
- Heuu... alors, c'est ton petit ami...
- Yeah!
- Ouais !
- So... you two are...
- Alors... vous êtes...
- Yeah!
- Ouais !
- Ehhh I wanna go back to Josephine.
- Ohhh, je veux retourner auprès de Joséphine.
- Ok then... I will do anything...
- OK alors.... je ferais tout... OK alors.... je ferai tout... (will != would/could)
- Anything to be worthy of her! So... I will achieve great powers... and she won't kill me until we fuck!
- Tout pour être digne d'elle ! Donc... je vais devoir acquérir de grands pouvoirs... et elle ne pourra pas me tuer avant qu'on ait baisé !
Page 24
Pages ayant pour tag : bd
- bd : La bd regnum
Commentaires
Utilisez le bouton edit en bas de page sinon on va avoir du mal à s'en sortir ...
Hedj-our
Hedj-our
, le 2008-01-21 à 11h10
Hey, moi je commentais tout simplement pasque je vais juste passer de temps à autres et virer une phôte par ci, une bulle manquante par là... Enfin...
Rhâlala, ces jeunes... ^^
NW
Rhâlala, ces jeunes... ^^
NW
, le 2008-01-21 à 20h29
xD
As usual, suggestions for my part
Razorbill
As usual, suggestions for my part
Razorbill
, le 2008-01-21 à 23h37
petites suggestions écrites en bleu foncé
sieben
sieben
, le 2008-01-22 à 08h54
J'ai placer les pages en titre deux et les phrases en anglais en orange pour que l'on s'y repere facilement.
Hedj-our
Hedj-our
, le 2008-01-22 à 15h02
Il y a une faute de frappe sur la dernière bulle de la page 1 "Discuter de mon D'ennui ..." le D' est en trop ;)
sieben
sieben
, le 2008-01-25 à 16h07
Toujours dans les phôtes : page 2 : seront parfaits pour que l'alchimiste de la ville prépare une potion (virgule qu'a rien à faire là :P)
T'en faiS pas (et pas avec un t, didju :P)
NW
T'en faiS pas (et pas avec un t, didju :P)
NW
, le 2008-01-28 à 21h09
Mmh, encore un commentaire : oublié de corriger page 4 : Ces enfoirés, pas Ses enfoirés. :P
NW
NW
, le 2008-02-11 à 15h20
Merde, pas d'édition de commentaire -_-
À corriger page 5 : repose-toi bien : tiret. Et ce foutu OK : majuscules, rogntudju ! ^^
NW
À corriger page 5 : repose-toi bien : tiret. Et ce foutu OK : majuscules, rogntudju ! ^^
NW
, le 2008-02-11 à 15h25
Le gasp! Oo Je dois avouer que je préfère le style de police de Turtle (et les bulles restent en transparent, joli! :P). Whatever, bon boulot de votre part, Louleen et Turtle, keep up! \o/
- Razorbill
- Razorbill
, le 2008-02-19 à 22h56
Razor, franchement, tu dois avoir un problème avec ton PC... :/
J'ai encore du récupérer l'ancienne version (de Louleen) parce que tout le contenu de la page avait disparu...
-- Azharh
J'ai encore du récupérer l'ancienne version (de Louleen) parce que tout le contenu de la page avait disparu...
-- Azharh
, le 2008-02-21 à 10h11
J'ai effectivement un prob. Un gros virus qui me fait planter mon PC. Mon antivirus me précise qu'il s'agit d'un Win$ et j'arrive pas à le supprimer...
Vraiment désolé pour çà, qd redémarré, la page m'apparait comme nette pourtant. Va falloir qu'je fasse plus gaffe.
- Razorbill
Vraiment désolé pour çà, qd redémarré, la page m'apparait comme nette pourtant. Va falloir qu'je fasse plus gaffe.
- Razorbill
, le 2008-02-21 à 16h58
Page 7 :
Peut-être est-il .../... s'est-il enfui
je pourrai te montrer
Page 8 :
Un jour je fonderai
Page 10 :
XP (majuscules, didju. Même topo que pour OK.)
Rectification aussi : to grind, c'est pas piller. Qui est le toxico qui a écrit ça et sous l'influence de quel hash ? To grind, c'est dans le sens de meuler. Quant à ses différentes traductions, pour ceux qui veulent s'aventurer ailleurs : moudre, pulvériser, écraser, réduire en poudre, affûter, polir, tailler, aiguiser, aaffiler, limer. Bref, pour en revenir au mouton : meuler. Parce que tout comme un moulin passe son temps à inlassablement casser du grain, le joueur casse du mob. Je vois pas trop le rapport avec le pillage. :|
ça pue. FYI : çà = adverbe, interjection. Lorsque le terme visé est cela, il n'y a pas d'accent. Ah çà. :P
carrément chiant.
Page 13 :
cela. Cf. ça.
Page 14 :
ça. Encore et toujours.
Page 15 :
OMG Cf. XP, OK.
Page 16 :
XP. Again.
- NightWolf
PS : Sorry, je passe juste en coup de vent là, fort occupé IRL, je me contenterai donc de signaler les bêtises en commentaire... Keep up the great work anyway ^^
Peut-être est-il .../... s'est-il enfui
je pourrai te montrer
Page 8 :
Un jour je fonderai
Page 10 :
XP (majuscules, didju. Même topo que pour OK.)
Rectification aussi : to grind, c'est pas piller. Qui est le toxico qui a écrit ça et sous l'influence de quel hash ? To grind, c'est dans le sens de meuler. Quant à ses différentes traductions, pour ceux qui veulent s'aventurer ailleurs : moudre, pulvériser, écraser, réduire en poudre, affûter, polir, tailler, aiguiser, aaffiler, limer. Bref, pour en revenir au mouton : meuler. Parce que tout comme un moulin passe son temps à inlassablement casser du grain, le joueur casse du mob. Je vois pas trop le rapport avec le pillage. :|
ça pue. FYI : çà = adverbe, interjection. Lorsque le terme visé est cela, il n'y a pas d'accent. Ah çà. :P
carrément chiant.
Page 13 :
cela. Cf. ça.
Page 14 :
ça. Encore et toujours.
Page 15 :
OMG Cf. XP, OK.
Page 16 :
XP. Again.
- NightWolf
PS : Sorry, je passe juste en coup de vent là, fort occupé IRL, je me contenterai donc de signaler les bêtises en commentaire... Keep up the great work anyway ^^
, le 2008-02-21 à 18h57
Corrigé jusqu'a la page 13.
NightWolf, essai quand même de mettre tes remarques sur la page, c'est déja assez le bordel comme ça... :D
Sinon pour grind je ne connaissais pas, j'ai fait un tour de dico vite fait, et je ne voyais pas trop le rapport avec meuler, par contre j'ai vue pilage que j'ai lu pillage, et ça me paraissait logique. On tue les mobs et on leur vole leurs "richesses" : loot. Donc pillage !
Bon ça m'apprendra à lire correctement !
Et merci pour tes éclaircissements.
LouLeen
NightWolf, essai quand même de mettre tes remarques sur la page, c'est déja assez le bordel comme ça... :D
Sinon pour grind je ne connaissais pas, j'ai fait un tour de dico vite fait, et je ne voyais pas trop le rapport avec meuler, par contre j'ai vue pilage que j'ai lu pillage, et ça me paraissait logique. On tue les mobs et on leur vole leurs "richesses" : loot. Donc pillage !
Bon ça m'apprendra à lire correctement !
Et merci pour tes éclaircissements.
LouLeen
, le 2008-02-27 à 09h47
J'mettions tout ça en commentaire quand j'avions point le temps de fouiller dans le code, ça devrait être rentré dans l'ordre... On fait comme on peut, faut quand même avouer que c'est long et bordélique l'édition de page ;)
, le 2008-03-09 à 19h39
Salut s ke tu peux me dire commen faire un sommaire dans mon wiki steplai
Mercii
Mercii
, le 2008-05-06 à 21h41
Ecrire votre commentaire
Vous devez vous connecter pour pouvoir ajouter un commentaire.



* Shut up, it's a lag == Ta gueule, c'est le lag/ça lag/je laggue
* Suuuure == Bien sûûûûr/Maiiiiis ouiiiii/C'est cela même...
* It's like a meter from me and I have to shoot it from a bow. How stupid is that? They could give us a dagger at least! == Il est genre à un mètre de moi et je dois le tirer à l'arc. C'est pas complètement débile ça ? Ils pourraient au moins nous filer une dague ! (like : genre. Pas d'expression familière plus convenable en FR (ou pas d'inspiration, mais enfin c'est dans ce ton-là :p)
* Discussion about how bored I am would be even more fascinating == Discuter de mon degré d'ennui serait encore plus fascinant. (à la Rache, mais bon :p)